腴爽味正-胎

 

腴爽味正-唐

 

投書者注:

『腴爽味正』 這四字的用法實非常特殊,一旦見過就不會忘。

目前,全世界我只見到兩個人用,而且剛好都拿來形容蠔湯。好巧哦! 

 

 ==================分隔線=================

 

我們來看看胎胎對於這些特殊詞彙的出現是怎麼說的。

 

75e55ba07dfa57f01c3346ac1ca5f64f  

 

這些巧妙至極的新詞,都是她腦子裡,自然跑粗乃的。不過是一些有的沒的而已,小意思啦(胎胎大笑五百聲,不絕於耳)......................

 

 

 青ㄋㄧㄠˇ一號在此感謝 胎胎的剪貼本:拿破崙的生日 一文#6網友投稿 <(_ _)>

 

 

文章標籤
創作者介紹

這是一個神秘組織

青ㄋㄧㄠˇ一號 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(89) 人氣()


留言列表 (89)

發表留言
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 胎胎絕沒說謊
    他自介都寫了喔:
    「略識之無,不算知識分子。"兼營家庭手工業",寫字當說書人。」
    剪刀糨糊的家庭手工業
  • 訪客
  • 胎胎好笑的地方是,有人問她,她的文章裡,常常使用一些很特殊詞,寫得非常好,請問她是在那裡看到的,或是她自創的?


    胎胎回答:那些詞,是她腦子裡自然而然出現的。

  • 訪客
  • 很簡單阿 看過那些書之後 要寫的時候這些句子就會"自動從腦子裡浮現出來"
  • 悄悄話
  • 慧真
  • 哈哈~ 胎胎那句 "自動從腦子裡浮現出來的" !!! 真是鬼扯~ 噗
  • 訪客
  • 其實有一件事情
    在我心裡很多年了
    在這邊我講一下好了
    但是證據要去文章裡面一篇一篇翻
    很無聊但我還是要講

    其實我覺得她當初追哈利波特是看中文
    因為她把石內卜的英文名字打錯
    她打成Snepe 其實是Snape
    這種打字錯誤 E跟A差那麼遠
    她的英文能力照她說的那麼好 怎麼會錯呢?
    而且她發表第六集感想時與中文版第六集出版時同步
    並不是英文版出版時
    如果真的看英文版 感想不就更早出現嗎?
  • 姬蝶
  • 哇靠~~~~
    天下文章一大抄喔

    果然沒受過高等教育拉ㄎㄎ

    引用的方式沒學好
  • 訪客
  • 我有一些ABC親戚,回台灣工作生活了,還是維持一些閱讀習慣,哈利波特因為中文翻譯的良莠不齊,她們都看原文了。
    跟我聊起來的時候,那個混拼柳、什麼護法現身,我們還要互相解釋一番。我看到胎胎很正確的用中文譯法寫出來時,心裡有過疑問,但是不敢保證人家是不是上網查過了,也就沒多想了。
    7 樓這時候講出來,讓人感到有趣起來了。
  • 訪客
  • 還是說得更清楚一點好......
    因為我當年也是在國外追哈利波特的
    只不過是在美國訂台灣博客來的書 空運寄到美國

    巧的是 讀完一兩天之內
    記得水果胎胎也同時在她的網站大讚第六集 有沒有發成文不曉得

    我就覺得
    她不是看英文版的嗎?
    怎麼讚的這麼慢......

    反正 我後來就很留意她對哈利波特的各種發言
    其實她真的很小心噢!
    以我的感覺 我還是覺得她當初追的是中文版
    即使她前一兩個星期發言說她最近才讀了中文版
  • 沙漠九號
  • 其實一開始看到她提起 Harry Potter 時我就很堅信她一定是讀中文翻譯版﹐除了出版時間巧合以外﹐還有她提起角色名字時都是用中文。我其實還常一頭霧水不知道她在寫誰。

    看起來她講一個東西時﹐如果是用英文學來的﹐就會刻意用英文﹐譬如說“那簡直不能叫做愛”那本書裡面﹐一大堆名牌設計師的名字都是用英文表達。她如果Harry Potter是讀英文的話﹐應該早就用英文來表達了吧。

    所以我的結論是她英文其實沒很好。
  • 訪客
  • 之前聽說胎胎在噗裡說他看The hunger games 是看中文版的
  • allison
  • 其實破綻很多。她自稱讀完這麼多原文書,還能讀法文,讀書筆記的照片卻多為中文書。我相信她也許能讀英文小說,但不會是大量定期的閱讀習慣。
  • 訪客
  • 看到胎胎的照片,讓我想到,電視報紙常出現那種,躲在螢幕後面,騙宅男工程師自己多正又多辣的肥胖恐龍妹。


    她看起來沒有100,也有90公斤。
    跟她長期在文章影射的美貌與身材完全不搭軋。
  • 訪客
  • 我真的覺得胎胎如果讀了本篇 詐騙裝學問的功夫會變得更高明!

    她常說他不愛裝 不愛說謊 這樣很累~ 但事實上她很愛裝啊!

    不知道大家發現沒有?她常批判自己做出來的行為:例如批評念ESL的人-->誰也想不到原來她自己念ESL、她罵蘇菲亞大衣底下穿內衣還是沒穿衣送上門去-->真正做出這種行為的人是她。

    有時候我覺得胎胎很可憐,我覺得她是不是太好強了?因此把自己說的那麼完美,不能容忍自己有缺點,所以把一些她覺得不夠好的缺點或行為都推到別人身上?

  • allison
  • To 14樓,她很像那種對生活不滿,對自己失望,所以在網路上極度嗆辣,到處惹事的人。請搜尋"張三娘子"的新聞事件與照片。
  • 訪客
  • 胎胎是會進化的!
    她以前文章說 老法在早上看到她 說她不洗臉也好美 那篇文章收到書裡<一輩子的戀愛中> ,文字卻改成了"「妳不化妝比化妝好看。」"

    剛剛很努力在找她原文,可是已經找不到了! 大概她也發現有人說她抄亦舒小說<喜寶>裡面男人讚美喜寶的話,所以改成別的形容詞了!
  • cindy
  • 大家都看的好認真喔~~~ㄎㄎ
    我以前看他的文大概都是看過就算了的~~~
    沒有很上心.......
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 剛看玉照

    老法被抓交替(台語)了!




    她文章好敢寫 哦~是家裡沒鏡子?
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • jayyeh
  • 我不是abc,可是在國外生活很久了,書也還是中文比英文看得快。但是哈利波特我讀的是英文版,所以除了"哈利波特"之外,書中其他的中文詞彙我都不曉得(咒語我連英文都記不清了)。而且看過英文版之後我試著看了第一集的中文版,沒看完,太混亂了,腦子不好,不比胎胎,不能處理。

    習慣問題,如果原版是英文的話,我比較偏好看原文,雖然書單是從台灣朋友\網路來的;不是我假掰,在國外當然是英文書比較容易取得(可以在圖書館找),中文書偶爾會買,可是真的貴呀,如果是英文書當然看原版。久而久之就習慣了。
    之前有在寫部落格的時候會儘量用中文(不然會被朋友說假掰呀),所以用中文寫作我是可以理解的。

    不過啊,以胎胎(顯現在外)的個性來說,應該會看英文版吧?因為連文章都是用英文起稿的咩!
  • jayyeh
  • 胎胎的英文稿:

    Whose story should it be? Hmmm what about a stupid woman that got dump and did crazy shits?

    Sophia, she'll be perfect: a whore that came all the way to Toronto to be with A MAN.

    How dumb was that? Why settled for a dickless dick when you could have all the sausages on the market? And screw her for having that beautiful hair... Well, that's the only decent thing that bitch had anyway, even though she spoke several different language and graduated with a uni degree. Anyway she got ditched. No wonder. With that fugly face and those flaps, yikes. I bet Sophia and her ho friends were all jealous that I was more popular then her and her bunch of ho friends.

    Must make it a good story, full of drama. Those dumbass kids online are waiting. Really, those kids should spend more time studying and reading then probing other people's personal life. I am so sick of those dumb questions, they are all just jealous.
  • 訪客
  • 發文之前應該要檢查一下有沒有錯字
  • 應該是胎胎也會寫錯字的關係吧!

    青ㄋㄧㄠˇ一號 於 2012/08/31 16:40 回覆

  • 訪客
  • 有人在胎胎的部落格留言:
    你為什麼要抄襲別人的文章還出書? 看到網路上流傳你的事情, 真的讓我很難過. 現在要如何相信你的經歷? 我一直認為你是個堅強的女性, 一路披荊斬棘走來, 很讓我佩服, 但是現在事實擺在眼前, 你要如何說服珍愛過你的讀者?

    胎胎回:
    清者自清,濁者自濁,沒有誰需要被說服。
    不管選擇要相信什麼,各人彼此尊重不同的意願就好,祝福。
  • 悄悄話
  • 訪客
  • TO 26樓
    挖~胎胎真的變好溫和,以前一看到這種留言通常都馬先臭罵一番,然後推出午門斬立決的,想不到現在還會祝福別人喔 XD
  • 訪客
  • 那就好好地保證據保存在網路上吧!!有眼睛的人自然看得出到底是清的還是濁的。
  • 訪客
  • #28那個推出午門斬立決快笑死我了XDDDDDDDDD
  • 訪客
  • 回31樓 抄的在這裡喔

    http://www.yuzhenhai.com/view/c/2/2012/0121/1209.html

    述其吃“豚脯”,文中写道:“其法闭豚于室,每人执竹竿追而轶之。豚叫号奔绕,以至于死。亟划取其背肉一片,萃数十豚,仅供一席之宴。盖豚被轶将死,其全体精华,萃于脊背,
  • 訪客
  • 阿 不過發現 對岸的文章是今年刊登的~可能誤會了 應是對岸抄襲胎胎也未置可否~
  • 訪客
  • 清.薛福成,<<庸庵筆記>>
      河工奢侈之風   余嘗遇一文員老於河工者,為餘談道光年間,南河風氣之繁盛。維時南河河道總督駐紮清江浦,道員及廳汛各官環峙而居,物力豐厚。每歲經費銀數百萬兩,實用之工程者十不及一,其餘以供文武員弁之揮霍、大小衙門之酬應、過客遊士之餘潤。凡飲食衣服車馬玩好之類,莫不斗奇競巧,務極奢侈。即以宴席言之,一豆腐也,而有二十餘種;一豬肉也,而有五十餘種。豆腐須於數月前購集物料,挑選工人,統計價值非數百金不辦也。嘗食豚脯,眾客無不歎賞,但覺其精美而已。一客偶起如廁,忽見數十死豚枕藉於地,問其故,則向所食之豚脯一碗,即此數十豚之背肉也。其法:閉豚於室,每人手執竹竿追而抆之,豚叫號奔繞,以至於死,亟劃取其背肉一片,萃數十豚,僅供一席之宴。蓋豚被扶將死,其全體菁華萃於背脊,割而烹之,甘脆無比。而其餘肉,則皆腥惡失味,不堪复食,盡委之溝渠矣。客驟睹之,不免太息,宰夫熟視而笑曰:“何處來此窮措大,眼光如豆。我到才數月,手扶數千豚,委之如螻蟻,豈惜此區區者乎?”又有鵝掌者,其法:籠鐵於地,而熾炭於下,驅鵝踐之,環奔數周而死,其菁華萃於兩掌,而全鵝可棄也,每一席所需不下數十百鵝。有駝峰者,其法:選壯健駱駝,縛之於柱,以沸湯灌其背立死,其菁華萃於一峰,而全駝可棄。每一席所需不下三四駝。有猴腦者,豫選俊猴,被以繡衣,鑿圓孔於方桌,以猴首入桌中,而拄之以木,使不得出,然後以刀剃其毛,复剖其皮,猴叫號聲甚哀,亟以熱湯灌其頂,以鐵椎破其頭骨,諸客各以銀勺入猴首中探腦嚼之。每客所吸不過一兩勺而已。有魚羹者,取河鯉最大且活者,倒懸於梁,而以釜熾水於其下,並敲碎魚首,使其血滴入水中,魚尚未死,為蒸氣所逼則擺首搖尾,無一息停。其血益從頭中滴出,比魚死,而血已盡在水中,紅絲一縷連綿不斷。然後再易一魚,如法滴血,約十數魚,庖人乃撩血調羹進之,而全魚皆無用矣。此不過略舉一二,其它珍怪之品,莫不稱是。食品既繁,雖曆三晝夜之長,而一席之宴不能畢。故河工宴客,往往酒闌人倦,各自引去,從未有終席者。此僅舉宴席以為例,而其餘若衣服,若車馬,若玩好,豪侈之風,莫不稱是.各廳署內,自元旦至除夕,無日不演劇。   白黎明至夜分,雖觀劇無人,而演者自若也。每署幕友數十百人,遊客或窮困無聊,乞得上官一名片,以投廳汛各署,各署無不延請。有為賓主數年,迄未識面者。幕友終歲無事,主人夏饋冰金,冬饋炭金,佳節饋節敬。每逾旬月,必饋宴席。幕友有為棋博樗蒲之戲者,得赴帳房領費,皆有常例。每到防汛緊急時,有一人得派赴工次三日五日者,則爭羨以為榮,主人必有酬勞,一二百金不等。其久駐工次與在署執事之幕友,沾潤尤肥,非主人所親厚者,不能得也。新點翰林有攜朝貴一紙書謁河帥者,河帥為之登高而呼,萬金可立致。舉人拔貢有攜京員一紙書謁庫道者 ​​,千金可立致。嗟乎!國家歲糜巨帑以治河,而曩者頻年河決更甚於今日,竭生民之膏血,以供貪官污吏之驕奢淫僭,天下安得不貧苦?以佛氏因果輪迴之說例之,則向之踞肥缺、飽欲壑者,安知其不為豚,為猴,為駝,為鵝魚也?餘又見一京員論清江浦之盛衰,今昔頓異,嘗切齒扼腕,謂漕運、河工:二者不復,天下不可得而治也。夫复漕運、河工,不過京員往來南北,足以潤其囊橐而已,而謂遂可治天下乎?

    嘖嘖
  • 訪客

  • 不過我覺得這算輕得惹~畢竟只是翻譯文言文照本刊出~~但胎胎怎麼沒寫語出<<庸庵筆記>>蛤~~~~
  • 訪客
  • 原文出自晚清薛福成之庸庵筆記,但猜想或許唐魯孫有引用過
  • 訪客
  • 總覺得胎胎的說法,比較像看過雍正王朝吧。
  • 訪客
  • 胎胎的英文,好多負面的用詞。
  • 訪客
  • 她很像我教過的一些女學生,罵罵英文髒話就覺得自己英文很
    行很酷,殊不知真正有語言涵養的人哪裡會這般出口成髒還沾沾自喜?
  • 原來胎胎患失憶症
  • To 40樓 我來貼個比對

    2012 八月份
    哈利波特(一到七,看過英文版現在看中文版)

    因為以前沒看過中文版,很多翻譯過來的咒語根本是第一次見到,整個像是看新書一樣,興奮死了。
    每天晚上睡覺前,我跟老法都會看一點哈利波特(電影),二十分鐘或是久一點,也不膩,老法已經把我當作他的哈利百科全書,什麼都問我,因為還在繼續看哈利,所以也可以很輕鬆地回答出來。
    小孩也會來問,痞子法跟糖果妹很喜歡拿筷子當魔杖互相攻擊,兩個都作弊,一直跑來跟媽媽討咒語,記得最清楚的都是不赦咒,嘖,再搞下去全部都要進阿茲卡班了。

    2008 三月

    ◎哈利波特:混血王子的背叛

    這是我第一次看完一本中文版的哈利波特,故事當然是已經看過了〈我就是那種翹首苦等新書上市然後馬上買回來看的哈利迷〉,可是中文翻譯的很多東西我覺得超級有趣,人名,咒語,各種特殊名詞,用中文看覺得很陌生又很新奇,要想一下才知道原文是什麼,尤其是咒語,太有趣了。
  • 訪客
  • to 26樓


    胎胎曾經說過,會被人騙,都是自找的。


    所以她說," 沒有誰需要被說服 "。


    一切是你自己要信的。不過,不願意相信,而疑問她的,則會被叫按叉滾蛋。


    就跟她堅持她有鵝蛋臉一樣。
    要信你就信,老娘又沒人拿刀架著你。<------這是她的邏輯。


    除非你看了她的玉照,才會知道她見鬼的鵝蛋臉,根本是四方形。
    http://images.plurk.com/7f1500438b0b87f2da9aae24e155950f.jpg


    可惜大部份人,無從得知真相。
  • kelingchen
  • 她真的真的好敢講哦!胎胎的鏡子是哈哈鏡吧,我猜。
  • 訪客
  • 胎胎可以辯說,她以前沒有看到這一集(最新一集)哈利波特的中文版,

    只是在寫部落格時沒有解釋清楚。

    我一直以來看中文版的哈利波特,

    我也可以說我第一次看到中文版的哈利波特。

    事後再說,啊~我忘記說我是第一次看到最新一集的中文版。

    我猜測這就是胎胎不覺得自己有說謊或抄襲的地方。

    她應該是把一些重要的詞或是註解(資料來源) ,

    自己在腦內補完,沒寫出來。

  • 訪客
  • 胎胎英文那麼好,一定是把英文當中文看!!
  • SUPER8
  • 有人知道胎胎到底幾歲嗎?
  • 老鄉民
  • 根據她的自描這我記得大約是42-45;因我也是住高雄年齡算來跟他差不多
    (所以記得特別清楚)不過我的生活圈離眷村很遠...
    拜了胃;記有鄉民說他是佛光山普門中學畢業的加上年齡,
    又超多鄉民...起底應該不難...
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 無言...
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 中時記者應該是還沒看到這個部落格吧??
  • 悄悄話
  • 訪客


  • 幫她打書吧...............
  • 訪客
  • 業配文,她這本不是就時周出的?
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 24樓應該只是網友 kuso 的吧,胎胎不可能真的這樣寫啦
  • 訪客
  • 有誰可以在ptt八卦版討論這個組織嗎? 我的id目前沒辦法在ptt八卦版發表, 八卦版很多記者, 何況還有超厲害的鄉民搞不好可以查出更多的東西
  • 訪客
  • 在八卦版問卦一下
    明天應該就上新聞囉
  • 訪客
  • 有誰找得到她罵她婆婆的那一系列文章嗎?「最後一役」跟「戰爭之後」,聽說狗血到不行,可是網路上找不到了。
  • 訪客


  • 婆婆跟小姑,八成又是另一組受害者,見證人。
  • 訪客
  • 給60樓,
    胎胎已經把他刪掉了 連鏡面都清得乾乾淨淨的
  • 悄悄話
  • 訪客
  • http://ppt.cc/P_AD

    回顧了一下
    還有飛機上罵人喔 (我沒印象)
    照上文寫的
    現在怎麼又毀屍滅跡啊
  • 姬蝶
  • 胎胎推估42歲

    不過若謊報年齡這就不知道真相了
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 當初看到神秘組織的時候~就超想去八卦版問草苺胎胎的卦~可是我也是權限不夠不能po文!!><
  • IS
  • 不知道青鳥一號最近有沒有什麼新的題材呀?
    我想可以集中大家的力量來寫一篇叫「胎胎的蟲洞人生」
    透過擷取胎胎以前自己寫的文章,但是前後矛盾的故事來說明胎胎真的是一直瞎掰亂說,例如他爸爸過世的故事就有兩個版本,他媽媽一下子溫柔賢能,一下子又是罵人的話都是她媽媽教她的。還有一下子她家很窮,一下子又有財產可以讓親戚搶。一下子自己要打工賺錢養自己,一下子又可以天天混KTV跟哥們玩一整天,還有車可以開來載人(小麥裡有寫).....超多的打臉文

    我相信這一列出來,就算那些盲目的鐵粉硬要護航抄襲文,也很難護航蟲洞文了吧!畢竟這些都是胎胎自己寫的呀!

  • 可以設個分類來玩呀XDDDDDDDDDD

    青ㄋㄧㄠˇ一號 於 2012/09/01 01:54 回覆

  • 辣妹
  • 同意!!! 大家如果有什麼好的題材 請email到上面的爆料專線給青鳥一號
    我想如果證據足夠的話 青鳥一號就可以發更多題材了 ^^
  • 妳說了我要說的。大感謝!<(_ _)>

    青ㄋㄧㄠˇ一號 於 2012/09/01 01:56 回覆

  • 訪客
  • 她那個叫鵝蛋臉?鴕鳥蛋吧!
    說真的,第一次看我還分不出來,那個「男的」是誰?
    一問之下大驚失色。跟她文裡的受到男人歡迎的形象完全不搭。
    除非現在法國流行喜歡大叔型的女人。

    事實上她的文抄襲就算了,反正暢銷作家文抄公太多。不缺她一個。
    如果大家知道是一個體重近百公斤說自己有多美的恐龍妹在寫文還會想看嗎?我只是好奇這個

    而且外派其實沒比較多錢,只是一般薪水,賺歐元以後也要花歐元,在亞洲因為消費便宜還可以吃外賣,一旦回法國每個都節省摳的跟什麼一樣,跟台灣人的生活並沒有兩樣。喔對了,還有一步棋,可以考慮生四個,多賺一點補助
  • 訪客
  • To 70樓

    你認識看過胎胎??
  • 訪客
  • to 71f
    我很久以前知道胎胎這號人物是輾轉得知某個小團體喜歡互相取暖但是滿口髒話並互相攻擊,因此一直離她們很遠。不過7/8年前她就長這樣了,因此很難想像什麼鵝蛋臉。我只記得那大叔般的粗手臂(這就是我無法確定他是男還是女最主要的原因),與美字實在扯不上關係。或許我的審美觀已過時了 :<
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 訪客
  • T0 26樓網友:

    超不能接受胎胎的說法! 什麼叫清者自清濁者自濁? 她抄襲別人的著作 又謊話連篇還要說清者自清濁著自濁? 我不是胎胎的讀者 對亦舒也無感 不過 胎胎要繼續這麼囂張下去 我真的考慮去圖書館借書 比對揪出她抄襲的部分!! 胎胎抄襲高陽飛花的部分 說真的比較難定罪--我說的是在法律上 但是她抄襲唐魯孫天梯鴨掌的部分應該是可以定罪的 宏道文化我沒聽過這家出版社 大地出版社的人如果真的要告 胎胎和宏道文化是會很頭痛的 因為他們極有可能敗訴.
  • 訪客
  • 抄襲不是一字不漏照抄才叫抄襲,格局相似,情節相似都叫抄。說真的,把相似的地方對照刪除後,胎胎的文剩什麼?NOTHING!

    如果要一字不漏才叫抄,以後人名改改地點換換就規避掉了!誰還要創作?
  • 訪客
  • 好想看看胎胎玉照喔!剛好七月半湊個熱鬧.
  • 訪客
  • [清者自清,濁者自濁]<輸入胎胎翻譯機>
    -------> 什麼清不清濁不濁的,抄就抄了啊! 反正抄的都是賣鴨蛋公會的,他們能拿我怎樣樣? 大家也說錢很髒啊!可是我二百元就賺得很爽!

    啊!原來如此...
  • 胎胎的英文
  • 胎胎,妳說妳的文章都是先用英文起稿的,那可不可以給我們看翻出來跟唐魯孫寫天梯鴨掌一模一樣的那一段啊?不然至少翻個腴爽味正平眾口唄~
  • 訪客

  • sky ladder duck palm ???
  • 訪客
  • 以前被胎胎所說的英文起稿再翻回中文給唬得一愣一愣。現在想想,所謂的英文起稿,大概就是the soup is yummy (or delicious), 要寫在blog發表時,再去找個名家如唐魯孫先生用過的形容詞「腴爽味正」套上去。不然我實在很難想像一些用字,要怎麼先用英文起稿再翻回中文。或許是我資質太過駑鈍吧(聳肩)。
  • 宅婦
  • 好想去她BLOG留言,跪求英文原稿喔~
  • Mrs. Miller
  • To jayyeh (#24),

    How did you get that essay? If it were really written by "胎胎", I have to say that she sounds like a fifth-grade-valley-girl... (Yes I am from L.A., so please allow me to shake my head and say, "AS IF!"
  • 訪客
  • #24
    看完那篇程度差到眼珠快掉出來的英文搞,只覺得這女人真TMD有夠噁心下流的,用詞除了粗俗不堪就是粗俗不堪,而且整篇充滿怨氣,看的出來他嫉妒蘇菲亞嫉妒到痛恨的地步,不把人家說的那麼不堪就非常不爽快.
    還有他說蘇菲亞嫉妒他,我看明明就是他在嫉妒人家

    話說回來,他寫的英文念起來超級卡超級彆扭的,一點都沒有到"好"的程度,這樣的程度說可以拿到獎學金,該大學應該是他自己開的....胎胎可是今年度最大的笑話啊.XDD

  • 訪客
  • 我以為24樓只是模仿胎胎體ㄟ
  • 我是24
  • 對不起,我都忘了自己留過這樣無聊的文章!那篇文章是我自己編造的,沒有寫清楚引起大家誤會了(跪)

    其實我本來是想說,以某胎的英文程度,大概最多就是用英文列大綱吧,結果愈寫愈激動.....

    在此對於造成大家的誤會感到非常抱歉。

    麻煩版主把那篇留言隱了吧,我現在覺得羞愧異常啊 ><
  • 訪客
  • To #24,其實那時看了妳那篇仿胎的英文起稿,並沒有誤以為真地認為是草莓圖騰的親撰底稿,反倒是邊看邊笑,直覺妳好幽默喔,而且妳也頗忠於原味啊,把草莓圖騰的粗鄙及錯字都擬出來了呢!哈哈哈〜
  • may2322
  • 來這看好幾天了,看到這篇忍不住要出來講一下,尤其是看到這張特殊詞彙的剪貼,她的書裡讓我印象最深的就是那句「三下五除二」,第一次看到時還真的就是這種感覺"在別處看不見的新詞,又能立即明白意思",直到後來我接觸幾本大陸的小說才發現,原來那句三下五除二是大陸那邊慣用的詞語,再更後面一點連大陸劇裡面都有。呵~

    她的書我總共買了三本,我覺得她好愛用「不是不xxxx」做結尾,讀起來有時很通順,有時候會撞牆,明明前面連貫的很好,讀到這句整個不通順撞牆,因為這樣後來就沒再買她的新書了,也因為讀到不通順覺得沒收藏價值就把它網拍賣掉了,不然現在就算出版社不負責,想上網拍賣也沒人買了吧!?

    還有一句她強調的淑女教育,我國中時玩過這種無聊遊戲,是從漫畫裡面看來的,以前在六七O年代很多從日本來的盗版漫畫很愛畫這類的題材,就是高傲的貴族女孩鄙視窮苦女孩沒教養,碰到一塊了就嘰笑對方沒受過淑女教育,我猜想她一直強調的淑女教育該不會也是這樣來的吧?XD

    還有,有網友猜她的酒店人生,我看完那三本書的感覺不是酒店勒,是小吃部,小吃部跟酒店差很多哦,有一本(我忘了是那一本)裡面有描寫她朋友在深山裡面的小吃部上班的情節描寫的很生動,看到那一篇在當時我就暗自認定是小吃部了XDDDDDD

    呼~把這些話寫出來好愉快啊,因為當時看完都沒地方可以留言討論,憋在心裡好多年,我很識相的,我看到她回覆網友的留言還爆粗口,明明那個留言看起來也沒什麼,她反應好大,我都不敢去招惹她,也因為這樣甚少去看她的部落格,偶爾點一下發現她又出新書了,不過好在後來的書我都沒買←(講這句會不會被買了書的網友丟石頭啊)XDDD